2017年05月12日

中国語訳の題名

1.JPG



地下鉄などで、外国の戯曲やオペラなどのポスターを見る事がよくあります。
でも、ときどき何だかわからなかったりします・・・

「仲夏夜之梦」
これはとてもわかりやすい例ですね〜。

「真夏の世の夢」・・・そのまんまです。

ポスターのデザインも雰囲気が出ていて、なかなかきれい


2.JPG



「驯悍记」

一瞬悩んだけど、ポスターの写真と最初の「驯」の字でわかりました。
「じゃじゃ馬ならし」ですね〜💡

驯:馴らす
悍:凶暴な
って感じかな。

楽しそうな図柄がいいですね


3.JPG



「欲望号街车」

これは簡単❗
「欲望という名の電車」ですね。

しかし「欲望号」ってすごい名前だ💦

そして、このポスター・・・
ホラー映画みたいに怖いんですけど〜


4.JPG



「简・爱」

これは英語タイトルを見ないとわかりませんでした。
「ジェーン・エア」

しかし、しかしですよ、
確かに漢字の読みは「jian・ai」ですから、元の音にかなり沿っていますが
字が、なんともこれはアカンでしょう💨

「简(簡)・爱(愛)」

「ジェーン・エア」ってそんな話じゃなかったはず〰


漢字圏以外の人名を中国語に変える時、
ときどき日本人の漢字感覚からするとびっくりするような文字が飛び出したりします。

ミラ・ジョヴォヴィッチ:米拉・乔沃维奇
スカーレット・ヨハンソン:斯嘉丽・约翰逊
ロバート・ダウニー・Jr.:小罗伯特・唐尼
ジョニー"・デップ:约翰尼・コ普
・・・💦










posted by vivian at 13:00| 北京 | Comment(2) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする